Jump to content


Please note: You can easily log in to MPN using your Facebook account!

Who knows latin?


Recommended Posts



  • Replies 12
  • Created
  • Last Reply
Originally posted by TrancedelicBlues:

ixnay on the atlinlay

:mad::mad::mad:

 

Yoo don't party well. Just an observation ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:(

No signature required.
Link to comment
Share on other sites

Originally posted by Philip O'Keefe:

Apud Rosa

 

(at, by, next to or in the presence of the roses).

 

I wouldn't take it for gospel... it's been years since I had Latin beaten into me by the good Sisters of St Louise and St Mary's.

I checked an English to Latin online converter and this is essentially correct except for "by" which would be "per"

 

at = apud, procul

 

English to Latin Translator

No signature required.
Link to comment
Share on other sites

Fimus tauri

 

Tauri ... genitive (possessive) form of "taurus" or "bull". Tauri = "of the bull"

 

Fimus = Manure. Have no idea what the "vulgar slang" form was.

 

That's all I remember. :D

"Cisco Kid, was a friend of mine"
Link to comment
Share on other sites

Actually, "rosis" is one correct answer. "Rosis" is either the dative or ablative case of "rosae", which is the nominative (plural) of "rosa," a rose.

 

The ablative case, all by itself, means "by (or) with (or) from ....a rose" when referring to a solitary rose, or in the plural, " by (or) with (or) from .....roses."

 

Damn, I KNEW I'd get to use this stuff one day. Never figured it'd be here, though :eek:

 

By the way, it's a bit hard to give an accurate translation, though, since the right answer is contextual...it's a bit like saying what comes after G# in a scale.....it all depends on which scale.

J. Eliot Howe (Chief Gear-Pimp)

 

Guitaravenue L.L.C.

Link to comment
Share on other sites

Originally posted by cwfno:

I can do the sign of the cross in Latin. That's all I remember from my alter boy days.

A repressed memory is indeed a terrible thing to deal with :eek:

J. Eliot Howe (Chief Gear-Pimp)

 

Guitaravenue L.L.C.

Link to comment
Share on other sites

Originally posted by Geetar:

Actually, "rosis" is one correct answer. "Rosis" is either the dative or ablative case of "rosae", which is the nominative (plural) of "rosa," a rose.

 

The ablative case, all by itself, means "by (or) with (or) from ....a rose" when referring to a solitary rose, or in the plural, " by (or) with (or) from .....roses."

 

Damn, I KNEW I'd get to use this stuff one day. Never figured it'd be here, though :eek:

 

By the way, it's a bit hard to give an accurate translation, though, since the right answer is contextual...it's a bit like saying what comes after G# in a scale.....it all depends on which scale.

So, "Per Rosea" and "Rosis" would both potentially be correct for "By the Roses"?

 

And thanks for the responses ..

No signature required.
Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...