Jon Doe Posted August 29, 2004 Share Posted August 29, 2004 I know that "Sub Rosa" means "under the rose". What is latin for "By the roses" ? Thanks... No signature required. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TrancedelicBlues Posted August 29, 2004 Share Posted August 29, 2004 ixnay on the atlinlay Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jon Doe Posted August 29, 2004 Author Share Posted August 29, 2004 Originally posted by TrancedelicBlues: ixnay on the atlinlay Yoo don't party well. Just an observation ... No signature required. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Super 8 Posted August 29, 2004 Share Posted August 29, 2004 http://photos.goldmarkart.com/art/1/1_144_m.jpg Romans go home! Super 8 Hear my stuff here Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dak Lander Posted August 29, 2004 Share Posted August 29, 2004 Which brooks the question, why do Latino's speak spanish, and not Latin? Our Joint "When you come slam bang up against trouble, it never looks half as bad if you face up to it." The Duke... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Philip OKeefe Posted August 29, 2004 Share Posted August 29, 2004 Apud Rosa (at, by, next to or in the presence of the roses). I wouldn't take it for gospel... it's been years since I had Latin beaten into me by the good Sisters of St Louise and St Mary's. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bob Keelan Posted August 29, 2004 Share Posted August 29, 2004 Latin? Agggghhh!! Visions of... http://www.nunstories.com/Nun-with-Finger1_1.jpg Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jon Doe Posted August 29, 2004 Author Share Posted August 29, 2004 Originally posted by Philip O'Keefe: Apud Rosa (at, by, next to or in the presence of the roses). I wouldn't take it for gospel... it's been years since I had Latin beaten into me by the good Sisters of St Louise and St Mary's.I checked an English to Latin online converter and this is essentially correct except for "by" which would be "per" at = apud, procul English to Latin Translator No signature required. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tedster Posted August 29, 2004 Share Posted August 29, 2004 Fimus tauri Tauri ... genitive (possessive) form of "taurus" or "bull". Tauri = "of the bull" Fimus = Manure. Have no idea what the "vulgar slang" form was. That's all I remember. "Cisco Kid, was a friend of mine" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geetar Posted August 29, 2004 Share Posted August 29, 2004 Actually, "rosis" is one correct answer. "Rosis" is either the dative or ablative case of "rosae", which is the nominative (plural) of "rosa," a rose. The ablative case, all by itself, means "by (or) with (or) from ....a rose" when referring to a solitary rose, or in the plural, " by (or) with (or) from .....roses." Damn, I KNEW I'd get to use this stuff one day. Never figured it'd be here, though By the way, it's a bit hard to give an accurate translation, though, since the right answer is contextual...it's a bit like saying what comes after G# in a scale.....it all depends on which scale. J. Eliot Howe (Chief Gear-Pimp) Guitaravenue L.L.C. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bbach1 Posted August 29, 2004 Share Posted August 29, 2004 I can do the sign of the cross in Latin. That's all I remember from my alter boy days. bbach Beauty is in the eye of the beer holder. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geetar Posted August 30, 2004 Share Posted August 30, 2004 Originally posted by cwfno: I can do the sign of the cross in Latin. That's all I remember from my alter boy days.A repressed memory is indeed a terrible thing to deal with J. Eliot Howe (Chief Gear-Pimp) Guitaravenue L.L.C. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jon Doe Posted August 30, 2004 Author Share Posted August 30, 2004 Originally posted by Geetar: Actually, "rosis" is one correct answer. "Rosis" is either the dative or ablative case of "rosae", which is the nominative (plural) of "rosa," a rose. The ablative case, all by itself, means "by (or) with (or) from ....a rose" when referring to a solitary rose, or in the plural, " by (or) with (or) from .....roses." Damn, I KNEW I'd get to use this stuff one day. Never figured it'd be here, though By the way, it's a bit hard to give an accurate translation, though, since the right answer is contextual...it's a bit like saying what comes after G# in a scale.....it all depends on which scale.So, "Per Rosea" and "Rosis" would both potentially be correct for "By the Roses"? And thanks for the responses .. No signature required. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.